As grandes animações do mundo são, normalmente, feitas em estúdios americanos. Logo, suas versões originais são dubladas por atores e ou dubladores que falam inglês. Porém, quando chegam aos cinemas brasileiros, estes filmes ganham uma versão dublada em português. Sempre há uma diferença entre ver um filme em sua versão original ou dublada, às vezes fica meio estranho, às vezes as vozes não combinam muito... Mas, às vezes os brasileiros conseguem superar os dubladores da versão original.
Pensando nisso, o AdoroCinema juntou uma lista com sete animações em que a versão brasileira é incontestávelmente melhor do que a norte-americana. - confira!
A Nova Onda do Imperador
Uma das mais divertidas animações da Disney, A Nova Onda do Imperador já é ótima na sua versão original, mas a versão brasileira consegue superar. Quem não lembra logo na primeira cena da icônica "Odiei seu cabelo, chupou limão, jaburu, jabucréia, jaburanga e...já sei. Você tem grande personalidade!", falada com todo o charme de Selton Mello. O filme incorpora expressões brasileiras em seu diálogo, ao invés de tentar fazer uma tradução mais literal do texto original, o que fica bem claro quando eles vão comer na birosca e cantam a sensacional canção de aniversário para Yzma: “Feliz aniversário, de todos nós pra tu, tu é muito gente fina, bacana pra chuchu”. Um filme com zero defeitos no original, e 100% perfeito na versão brasileira.
Lilo e Stitch
Esse tem um lugarzinho especial no meu coração: Lilo & Stitch. Um dos poucos filmes da Disney que retratam as pessoas como elas realmente são, Lilo era uma menina deprimida que criava confusão na aula de dança e com sua irmã Nani. Poucas coisas são mais relacionáveis do que a menina deitada no chão da sala falando “Me deixe sozinha para morrer”, ou a briga entre as duas irmãs sobre comprar um coelho para trocar pela criança que acaba como todas as discussões entre guardiões e suas crianças: “Vai para o seu quarto”, seguido de “eu já estou no meu quarto!” Porém a cereja do bolo, uma única cena que demonstra de forma incontestável que a versão brasileira é melhor do que original é Lilo explicando para seu professor o por que de seu atraso: “É PEIXE! Se eu desse peixe pro fofuxo eu nunca ia me perdoar. Tô atrasada porque eu tive que ir até a vendinha comprar pasta de amendoim. Porque a gente só tinha aquele atum sem vergonha!” Porque posso falar com toda convicção que a versão original não tem metade da emoção que Lilo demonstra em português.
Os Incríveis
Ok, a versão original é muito boa, mas a versão brasileira de Os Incríveis já ganha muitos pontos somente pela tradução dos nomes dos personagens. O fato do nome do Sr. Incrível ser Beto Pêra é só o começo, já que todos os personagens ganham nomes brasileiros, ou pelo menos abrasileirados: Flecha, Helena, Violeta, Zezé, e não podemos esquecer de Toninho Rodrigues. Esta é uma das poucas animações em que os nomes dos personagens mudam, quando são somente nomes próprios comuns. Porém, o real ponto alto da versão brasileira, que faz com que Os Incríveis realmente seja muito melhor em português do que inglês é o professor de Flecha, que aqui no Brasil é dublado por um português, deixando seu curta, porém essencial, participação no filme infinitamente mais divertida.
Shrek
Como de costume, os dubladores da versão original de Shrek são grandes atores de Hollywood, como Eddie Murphy e Mike Myers. Porém, isto não quer dizer que os brasileiros não consigam superar. A versão americana é ótima, mas a entonação de Bussunda gritando “Cebolas têm camadas! Ogros têm camadas!” é inigualável. E o Burro não fica para trás. A cena em que ele descobre que não tem dedos é uma das melhores partes do filme, e todo o crédito vai para Mário Jorge de Andrade. A cereja no bolo realmente fica com a música de introdução quando chegam em Duloc, cantada por aqueles bonequinhos que até hoje quase enganam no “passe bem o shampoo, lave bem o seu… pé!”. Shrek é uma joia no original, mas um diamante em português.
Procurando Nemo
P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. Ninguém que cresceu nas décadas de 1990 e 2000 não sabe esta frase, ou exatamente a entonação em que é dita. Procurando Nemo tem vários destes momentos tão citáveis que não poderia deixar de estar nesta lista. Dory, que na versão original é dublada pela icônica Ellen DeGeneres, não perde nem um pouco do seu humor na versão brasileira. Apesar de Dory roubar a cena, com sua música continue a nadar, continue a nadar, continue a nadar, nadar, nadar, para achar a solução? Nadar. Ou até mesmo seu momento falando baleiês - provavelmente o ponto mais engraçado do filme (pelo menos quando eu era criança achava hilário). Mas, não podemos esquecer dos outros personagens que também brilham em tela - até porque, "peixes são amigos, não comida". Toda a cena em que Nemo é iniciado na cerimônia do aquário é perfeita, os animais do consultório tem um pequeno destaque, se aproximando ao ápice quando o pequeno peixe-palhaço é renomeado como minhoca. O elenco original pode ser ótimo, mas nada supera o toque brasileiro da versão dublada.
Hércules
Muito subestimada, Hércules é uma das mais divertidas animações “antigas” da Disney. A história do semideus que procura seu destino não só é um exemplo de persistência e força de vontade, como tem personagens icônicos que podem ser bons na versão original, mas são perfeitos em português. E aqui nós vamos focar principalmente nos vilões da história. Hades é o melhor vilão da Disney, com um plano que seria infalível se não tivesse dois dos mais incapazes capangas - Agonia e Pânico. As inúmeras discussões da dupla, e suas desculpas esfarrapadas para o Deus do Mundo Inferior são geniais - além de serem os dois que entregam a melhor fala de todo o filme: Do balacobaco, o senhor é bem forte. Mas, voltando para Hades, ele não fica para trás em relação a momentos icônicos. Suas interações com Meg são - na minha humilde opinião -, os melhores diálogos de Hércules. Seus ataques de raiva, explodindo fogo, realmente não tem ninguém melhor do que Hades. E, não podemos esquecer da trilha-sonora. As músicas são geniais, animadas, perfeitas para cantar junto:
Mulan
O filme que inspirou o próximo live-action da Disney, Mulan é o outro clássico da Disney que funciona muito melhor em português. As atuações os dubladores são ótimas (tendo algumas vozes extremamente memoráveis, como do Imperador, seu conselheiro Chi-Fu e o trio de soldados amigos da protagonista), mas o roteiro que realmente faz deste filme um ícone. Mushu fica com os melhores momentos do filme, até porque como alívio cômico, ele tem as mais engraçadas falas. Logo de cara, Mushu se prova como um ótimo personagem, quando tenta acordar o Grande Dragão de Pedra. Para provar sua genialidade, vamos lembrar de algumas de suas grandes falas: “Se me conhece? Se me conhece? Sou o guardião das almas perdidas. Sou o todo poderoso, todos gostoso, o indestrutível… Mushu”; “Desonra, desonra pra toda sua família. Desonra pra tu, desonra pra sua vaca”. Além disso, como de costume da Disney, a trilha sonora também é perfeita. Um alô especial para Homem Ser, a melhor música de Mulan (não aceito discussões).
Menção especial: Bob Esponja e Frozen
Um dos mais populares desenhos da televisão, Bob Esponja tem uma dublagem perfeita. Aquela voz irritante da esponja, a monótona voz do Lula Molusco e a entonação do Patrick... Realmente sensacional.