O sonho de todo cineasta é contar uma história que seja capaz de transmitir uma mensagem para o mundo todo. Mas, para isso, é necessário prestar muita atenção, pois cada país tem suas diferenças culturais!
Então, às vezes, a Disney decide mudar certos detalhes das tramas de suas produções, para se adaptar aos mais diferentes públicos. Afinal, não é só selecionar dubladores locais e pronto. Nesta seleção feita pelo AdoroCinema, você pode conferir 5 animações que seguiram esta ideia, de uma forma criativa e bem curiosa. Confira na galeria abaixo:
Aladdin: Se você pausar a animação da Disney neste exato minuto, terá uma surpresa especialDivertida Mente
O longa de Pete Docter apresenta um universo cheio de detalhes criativos, mas a vida da pequena Riley poderia ser muito estranha para os japoneses. O problema? Nesse país, as crianças adoram brócolis - para o desespero de Nojinho! Então, os produtores fizeram uma pequena mudança, para a piada não perder sua força: a versão japonesa de Riley odeia pimentas verdes!
Divertida Mente
Ainda analisando as aventuras de Alegria, Tristeza, Medo, Nojinho e Raiva, não foi só a comida que mudou! O jogo que o que o pai de Riley assistia em sua mente enquanto sonhava acordado na mesa de jantar também! Em alguns países, hóquei. Já no Reino Unido, ele é viciado em futebol.
Toy Story 2
E você está achando que essa preocupação é algo dos dias atuais? Que nada! Lá em 1999, alguém já teve essa ideia durante um discurso motivacional de Buzz Lightyear. Quando o filme foi lançado nos Estados Unidos, uma bandeira norte-americana aparecia ao fundo desta cena. Mas, em outros países, a imagem foi substituida por uma foto do globo terrestre - o que acabou se tornando a versão oficial do DVD.
Zootopia: Essa Cidade é o Bicho
Este é o mais recente da lista! Em cada país em que o longa foi lançado, o apresentador do jornal da cidade de Zootopia é representado por um animal diferente. Nos EUA, Canadá e França têm um alce; Japão: um tanuki; Austrália e Nova Zelândia: um coala; China: um panda; e o Reino Unido, um cão Corgi Pembroke. Já aqui no Brasil existe o Boi Chá, um jaguar dublado pelo jornalista Ricardo Boechat!
Detona Ralph
Você sabia que Minty Zaki, uma das concorrentes de Vanellope von Schweetz na Corrida Doce, tem uma versão japonesa? Seu nome é Minty Sakura. O curioso é que a personagem original já era uma homenagem ao mestre da animação japonesa Hayao Miyazaki. Dá para entender?
Monstros S.A.
Na cena original, Randal fez cupcakes com a frase "Be my pal" ("Seja meu amigo", tradução livre), que, após acertarem o rosto do monstro, soletram "Lame" ("Tonto", tradução livre). Mas nem todos os países falam inglês, então, provavelmente, alguém na Disney acho melhor trocar as palavras por carinhas sorridentes no lançamento internacional da animação.
Monstros S.A.
É muito comum ver que algumas traduções de certas frases dos filmes são diferentes de suas versões literais. Tudo para que se adapte melhor ao seu público. Na aventura de Mike e Sully, o slogan da firma Monstros S/A é diferente em cada país - e na fachada da empresa também: em inglês ficou "We scare because we care!" ("Assustamos porque nos preocupamos", tradução livre), enquanto que em espanhol virou "Sustos que dan gusto" ("Sustos que dão prazer", tradução livre). Já a versão brasileira foi "No susto e no grito, fazemos bonito"!