Ao mesmo tempo em que Round 6 caminha para se tornar a série mais vista da história da Netflix, destronando títulos como Bridgerton e La Casa de Papel, a série coreana também tem levantado a algumas polêmicas: além do processo que o streaming enfrenta na Coréia do Sul, uma insatisfação também começou a ser discutida entre os fãs nas redes sociais e muitos acreditam que as tradução dos diálogos não reproduzem exatamente o que está sendo dito no idioma original e que isso afeta o sentido geral da série.
“Sem querer ser esnobe, mas sou fluente em coreano, assisti Round 6 com legendas em inglês e se você não entende coreano, realmente não assistimos à mesma história. A tradução é tão ruim. Os diálogos foram tão bem escritos e nada deles foi preservado”, apontou no Twitter a podcaster Youngmi Mayer. A postagem viralizou entre os fãs da série na rede e outras pessoas que também falam coreano apontaram mais diferenças.
Um dos exemplos citados por Youngmi Mayer é a cena em que Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryoung) diz no idioma original “sou muito inteligente, apenas nunca tive a chance de estudar”. A fala, no entanto, foi legendada como “não sou uma gênia, mas posso achar uma solução”.
A podcaster aponta que há uma diferença significativa na mensagem passada por estas duas frases, que são muito importantes para definir a personagem. “Este é um grande tropo da mídia coreana - a pessoa pobre que é muito inteligente, mas não é rica (...) Quase tudo o que ela diz está bagunçado na tradução. Vocês perderam o que os roteiristas queriam que soubessem sobre ela”, explica.
Nas respostas ao tweet, outros fãs apontaram que algumas expressões comuns e com significados próprios em coreano também se perderam na tradução. “Ali estava chamando San Woo de ‘sajangnim’, que significa ‘chefe’, muito formal. Chamar alguém de ‘hyung’ [como o personagem faz à certa altura da série], implica um certo nível de amizade e intimidade”, apontou um usuário do Twitter. A questão é que esse relacionamento entre os dois personagens é importante para a trama e o uso das palavras específicas enriqueceria o diálogo.
A podcaster ressaltou ainda que os erros observados foram nos closed captions, legenda que inclui descrição de áudio e efeitos sonoros, voltados especialmente a espectadores com deficiência auditiva. Youngmi Mayer disse que as legendas em inglês são melhores, mas, ainda assim, deixam passar detalhes mais minuciosos do roteiro original. “Também quero apontar que o motivo pelo qual isso acontece é porque o trabalho de tradução não é respeitado e o volume de conteúdo é gigante. Tradutores são mal pagos e sobrecarregados. Não é culpa deles, é culpa dos produtores que não valorizam a arte”, analisou.
Round 6 na Netflix: O que poderia acontecer em uma possível 2ª temporada da série?Mais uma vez, o AdoroCinema chegou ao top 3 do Prêmio iBest, a mais importante premiação da internet. Estamos concorrendo à melhor iniciativa digital na categoria Cinema, TV e Streaming e gostaríamos de contar com o seu voto. Clique aqui para votar na gente!