Minha conta
    FICI 2018: Filmes infantis têm exibição com dublagem ao vivo no festival (Entrevista)

    Assistimos a Meu Amigo é uma Girafa no Festival Internacional de Animação Infantil e conversamos com os dois dubladores, que fizeram as vozes de todos os personagens do filme.

    O 16º Festival Internacional de Cinema Infantil conta com sessões de dublagem ao vivo. O AdoroCinema assistiu a exibição de Meu Amigo é uma Girafa, produção alemã, holandesa e belga que contou com as vozes de Roberta Nogueira — conhecida por dublar Naiobi de Matrix, a voz do computador em Batman Vs Superman e os personagens de Jada Pinkett Smith — e Ronaldo Júlio — responsável pela versão brasileira de James Bond de Daniel Craig, de Carlton de Um Maluco no Pedaço, Agente Coulson em Agents of S.H.I.E.L.D. e Luke Cage.

    Os dois atores e dubladores ficam na lateral da sala do cinema, com um microfone e um púlpito com as falas do filme. Um dos desafios da dublagem ao vivo é fazer as vozes de todos os personagens do filme. Enquanto Ronaldo assume os masculinos, Roberta faz as vozes femininas e alguns dos masculinos também, principalmente crianças.

    "Geralmente são mais homens e não tem como [o Ronaldo] fazer todos", explicou Roberta ao AdoroCinema. "Vou puxar um pouco da sardinha para o meu lado", brincou ela, dizendo: "Para ele, fica um pouco mais confortável porque ele é menino, eu tenho que fazer todas as mulheres — não tem com ele fazer mulher, fica estranho — e alguns homens, imagina como é modelar isso tudo ao mesmo tempo."

    Os atores têm que modificar suas vozes para se adequar a cada personagem e fazer uma diferenciação para o público, ao vivo. Diferente do que acontece nos estúdios de dublagem, onde geralmente cada dublador só faz o papel de um personagem, em uma cabine individual.

    Além disso, segundo Roberta e Ronaldo, a dificuldade também está em modelar a voz e o ritmo de cada personagem, o que fica ainda mais difícil ao vivo, sendo um atrás do outro e alguns que, inclusive, contracenam entre si. "Para ser dublador, você tem que ser ator. Como ator, você tem certa técnica para poder entender os personagens e o que está acontecendo e então colocar vida naquilo", explicou ela. "Já a dublagem é uma atuação meio difícil porque é uma obra pronta, se você vai para o teatro, estuda e faz o seu personagem. Na dublagem ele já está pronto", disse Roberta.

    "Você tem que entrar no ritmo do outro, do personagem, não pode querer impor o seu ritmo", completou Ronaldo. "Às vezes, seu personagem contracena com um mesmo que você já está fazendo, e esse que é o grande lance. É uma loucura porque você tem que modular essa voz bem rápido para poder fazer aquele outro ali. Como trabalhamos com essas referências, se você faz um gago, mas em outro momento, não faz o gago, a criança perde essa referência. Temos que firmar o modo que o personagem fala justamente para marcar essa voz para as pessoas."

    AdoroCinema

    Enquanto Ronaldo fez a dublagem sentado, Roberta esteve em pé durante toda a duração do filme, revelando que prefere deixar os movimentos livres. Ainda assim, os dois fizeram expressões corporais, que Ronaldo comentou que ajuda a compor os personagens.

    Durante a dublagem ao vivo, o público assiste ao filme normalmente e o áudio dos dubladores no alto falante. Pelo menos na sessão de Meu Amigo é uma Girafa, o longa foi exibido com legenda em inglês e as vozes originais dos personagens, com som reduzido, para referência a Roberta e Ronaldo. Entretanto, ser observado enquanto faz as vozes não é tão fácil quanto parece.

    "Às vezes, quando fica muito movimentado, as crianças ficam muito agitadas", disse Roberta. "[Na exibição de Meu Amigo é uma Girafa] não foi assim porque o filme é um pouco mais calmo, mas quando o longa é muito agitado, as crianças ficam agitadas e aí complica. Nós ouvimos as crianças, [ao mesmo tempo em que] ouvimos o filme, e perdemos um pouquinho da referência do som."

    "Acho que o maior desafio é esse mesmo", completou Ronaldo. "Não que não possamos errar, mas temos que seguir sempre. Esse é o principal, errou segue em frente. Não podemos parar se não vamos nos perder, porque geralmente tem isso na transição de um personagem para o outro, quando acaba um, já começa o outro."

    Todos os anos, o festival seleciona filmes internacionais que são dublados por profissionais simultaneamente às projeções. Roberta exaltou a oportunidade recebida pela FICI. Ela e Ronaldo fazem o trabalho de dublagem ao vivo no evento há alguns anos.

    "É um carinho que eles têm, acho que é uma coisa muito legal que se faz, de mostrar esse outro lado da nossa profissão. Ficamos felizes com isso, de mostrar essa profissão, que é linda, é legal mostrar para as pessoas entenderem mais ou menos como é feito esse trabalho. Tem quase nada do que é a dublagem real mas dá para ter uma referência", disse.

    A próxima sessão ao vivo do FICI será também de Meu Amigo é uma Girafa, exibido no Rio de Janeiro, no Cinemark Downtown Shopping, às 16h30.

    O festival acontece até o dia 28 de outubro no Rio de Janeiro, em Niterói (RJ) e em Aracaju (SE). Depois, o evento segue para Natal (RN) e Salvador (BA), entre o dias 26 de outubro e 4 de novembro. A programação completa você confere aqui.

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Comentários
    Back to Top